Traduceri şi adaptări Mihai Eminescu ------------------------------ Dulce cu corp de omăt înecat în păru-i de aur, Venera zace murind – cine o va moşteni? Ah, în două părţi deopotrivă-mpărţi bogăţia-i – Ţie: frumseţe ş-amor; mie: durere şi dor. * Ce cumplit este amorul, deşi dulce aparent. Un tiran, care nu varsă decât sânge inocent. * Pallas – în Lacedemon – văzu pe Venera armată: – Aide acum să luptăm, judice Paride-acum. Venera însă răspunse: – Armată mă-nfrunţi temerară? Eu, pe când te-am învins, ştii cum că goală eram. * – Cum poţi s-omori un colibri, diamant frumos de aer? Nu e frumos şi strălucit, n-ai milă de-a lui vaier? – De ce mai flutură şi el sclipind o aripă luxoasă? Natura mea, amicul meu, e ternă, serioasă. * Anii fug – cu ei viaţa – cu ea totul. Azi suntem, iară mâine cinis et umbra; Să-ncununăm a plăcerilor dulci trecătoare Cupă de aur. * Cine-a făcut din trestii mai întâi şi-ntâi un fluier Şi a săpat întâiul verset într-o coajă de copac, De pe umbră pe părete zugrăvi întâia oară O icoană. Nu; amorul nu mai e atât de grabnic. Iară mintea e înceată.