Poezia dragostei
sâmbătă, 31 mai 2025
Întâi mi-a apărut în vis 
- sătucul interzis... 
Apoi, a fost un început, 
când în Iran l-am revăzut;
şi-n Tehran, la „Azadi”, 
am ascultat –„ Mahtumkuli”.

Se transformase, peste noapte,
visul în realitate.

N-a fost decât un început 
am revenit şi-am cunoscut 
o artă veche minunată  
în aur şi argint lucrată, 
cu multe pietre preţioase, 
comori – covoare din mătase.

O artă  veche de când lumea, 
transmisă-n timp din tată-n fiu,
înfrumuseţează stilul 
şi face banii în pustiu. 

O frescă fină – „Persepolis”,
din al istoriei abis -
pe un samovar placat în aur, 
pentru mine-i un tezaur;
servesc ceaiul matinal, 
pe un covor oriental.

Savurez vre-o trei smochine, 
gându-mi fuge iar la tine...
beau şi o cafea turcească, 
mintea să îmi limpezească,
şi citesc pe îndelete, 
versurile ce aţi scris.

Motanu-mi toarce-alăturea,
cât fumez o narghilea,
tutun cu arome fine,
pregătit doar pentru mine...

Ce galbenă era hârtia 
când am citit eu poezia
şi n-am ştiut a cui era, 
acum ştiu, era a ta.

Poezia pe papirus, 
în farsi caligrafiată,
scrisă de  Mahtumkuli, 
pentru iubita lui Mengli,
sub pseudonim Fraghi, 
în mai multe limbi tradusă,
era-n vitrine expusă...

Şi nici nu a trecut un an, 
ajuns-am în Turkmenistan;
la Aşhabat de bună seamă, 
unde doru-acum mă cheamă.
Ş-aici poetu-i disputat, 
că graniţe n-au existat...

Nomad a fost poetul care 
n-avea în traistă nici mâncare;
cu ce să-şi cumpere iubita 
spre care-l atrăgea ispita?
A fost un doct, la vremea lui, 
moştenitor al tatălui 
ce-n stihuri i-a transmis povaţă, 
s-asculte raţiunea-n viaţă.

În multe limbi a fost tradus, 
poetu-avea multe de spus...
De-aceea, chiar şi la turkmeni, 
a fost tradus de Porojeni –
cu multa trudă şi migală, 
într-o română literară. 

L-am prezentat în zi de gală, 
la monument - de bună seamă,
și oare cine poate şti, 
a fost prezent Mahtumkuli?